mariposa monarca

jueves, 30 de abril de 2009

(Des)information
Seit dem letzten Wochenende lesen und hören wir Nachrichten über die Schweinegrippe. Einerseits gibt es da Informationen, andererseits viele Geschichten über Episoden, die wohl aber kaum ein genaues Bild der Gesamtlage vermitteln. Während im deutschen Fernsehen etwas über den Protest einiger mexikanischer Krankenschwestern zu erfahren war, interviewte das französische Fernsehen Französinnen, die hier in Mexiko leben. Die Informationen, die in den Medien verbreitet werden, sind seit vorgestern für mich nicht mehr nachvollziehbar. Wieviele Menschen sind hier in Mexiko an dem Virus gestorben? Wieviele sind infiziert? Die jüngsten Zahlen liegen weit unter denen, die letztes Wochenende bekannt gegeben wurden. Damit kommt ein Mechanismus in Gang, den ich schon von früheren schwierigen Situationen kenne. Ich bekam gestern eine Mail (versendet an „alle“), in der es heißt: Die Behörden sagen uns nicht die Wahrheit. Es handelt sich um ein Komplott der Regierung. Warum Komplott, und wem soll das nutzen? Ich weiß es nicht, denn ich habe die Mail nicht zu Ende gelesen. Diese Gerüchte schüren Gefühle, die genauso wenig totzukriegen sind wie das Virus, das mutiert, sich ausbreitet, und dann irgendwo eine Weile wartet, bis geeignete Wirte in seine Nähe kommen.

La journée de l’enfant
Malheureusement, cette année les enfants ne pourront pas pouvaient pas profiter beaucoup de « leur » journée. Les parcs sont fermés, tant comme les musées et les cinémas. Je viens de me rendre compte que, à part de l’amusement, cette journée a été « inventée » par l’ONU. Ce qui m’inspire du programme de l’ONU est l’idée que tous les enfants aient la possibilité de vivre l’expérience de fraternité aves les enfants qui vivent ailleurs. En Allemagne, l’organisation pour la protection des enfants proclame aujourd’hui la journée de l’éducation libre de violence, pour la sixième fois. Une bonne idée, à mon avis. La violence verbale et physique envers d’autres personnes me semble plus commune dans ce pays qu’ailleurs. La seule chose qui fait une différence est développer une conscience collective que cela est inadmissible.

martes, 28 de abril de 2009

Influenced by Influenza
Everything is quiet. You could almost think a long weekend is under way, but the calendar tells me that this is Tuesday. The course I was taking was interrupted yesterday, and, except for the supermarket, there is really nowhere I could go. The university is closed, as are schools, movie theaters, museums, and restaurants. My dentist called to cancel my appointment this week. They are talking about closing down public transportation. It feels as if the city holds its breath. I have no way of knowing if any of my neighbors are sick, nor how many people are hospitalized. Was this what it was like when an epidemic broke out in the middle ages? Yes and no. I have access to updated information at home. I can get work done without going anywhere. I can even talk to friends and family and reassure them that everything here is fine. This makes the uncertainty easier to bear. The first question that comes to mind is: Will this be over by May 6? The virus has only one intention: to infect as many living beings as possible. My contribution to ending this is: I stay at home, and I do not take any unnecessary risks.

viernes, 10 de abril de 2009

Tempus fugit...
Seit einigen Tagen fallen mir zwei Uhren auf, an denen ich hin und wieder vorbei gehe. Die eine hängt in der U-Bahn Station, an der ich auf meinem Nachhauseweg aussteige. Dort war gestern Morgen kurz nach dem Frühstück zu lesen „23:20 – 20. Februar“. Die andere zeigt seit einigen Tagen immer dieselbe Zeit, 17 Minuten vor neun, wobei dies wohl immerhin zweimal täglich als richtig bezeichnet werden kann. Was ist das mit der Zeit? Ich erinnere mich daran, dass R. mir vor Jahren sagte „Die Zeit hier ist elyptisch.“ Ich habe keine Ahnung, was er damit gemeint haben könnte, und wenn er es mir damals erklärt hat, so habe ich es vergessen. Aber das Bild, das ich heute damit verbinde, ist das eines Kerns, des „jetzt“, umgeben von Erinnerungen und Erfahrungen der Welt, die ich zu anderen Zeiten gemacht habe oder machen werde. Im Gegensatz dazu steht das Zeitkonzept, das ich von Kind an gelernt habe. Demzufolge wird die Zeit als Pfeil dargestellt, gewöhnlich von links nach rechts. Des „jetzt“ ist ein Punkt irgendwo auf diesem Pfeil, und ich habe früh gelernt, dass man ihn in Abschnitte unterteilen kann. Große Abschnitte für Jahrhunderte, Jahrzehnte und Jahre, kleinere für Monate, Tage und Stunden. Immer ist jedoch dieser Punkt „jetzt“ die Trennung zwischen dem, was war, und dem, was noch kommt. Welches Konzept ist das richtige? Möglicherweise weder das eine oder das andere. Es kommt wohl darauf an, welchen Aspekt dieser Welt ich erklären möchte.
Mauvaises nouvelles
Hier, on a vue un film de science fiction dont l’histoire raconte l’arrivée des êtres sur notre planète qui veule la sauver – de nous, les êtres humains. Un de ces êtres explique que sa civilisation a observé la Terre depuis longtemps, et on est arrivé à la conclusion que les humains détruisent toute la vie. Les personnes qui entendent cela plaident pour « une chance », et un scientifique dans le film dit « Nous ne changeons pas notre comportement sinon dans une situation dont nous réalisons que nous sommes arrivés presque à la fin. » La question que je me pose aujourd’hui est « C’est combien la distance entre la fin et nous? » Depuis hier et jusqu’à lundi, on a coupé l’eau pour cinq million de personnes dans cette ville. On annonce que la pression sera basse jusqu’à la fin du mois. Est-ce ceci le moment de réaliser quelque chose? Que l’eau est une ressource qui manque? Il a plu peut-être deux ou trois fois depuis notre retour. C’est la sécheresse, rien d’extraordinaire. Mais nous continuons à arroser nos jardins, à laver nos voitures, à jeter l’eau dans la rue le matin pour rafraichir l’aire un petit peu. Celles-ci sont nos habitudes. Qu’est-ce qu’il manque pour prendre conscience que l’eau est en train de disparaître? Une idée qui me passe par la tête : Commémorer cette disparition dans les rues qui portent des noms des anciennes rivières, devenues depuis quelques décades des autoroutes. La rivière Churrubusco, par exemple, coulait au nord du petit village de Coyoacan, et rida Kahlo y a probablement fait des promenades quand elle était enfant. J’ai parlé avec une personne qui se souvient encore d’avoir vu coule ces eaux. Aujourd’hui, six voies d’asphalte se remplissent tous les matins avec des voitures. Le nom est resté.

miércoles, 1 de abril de 2009

Sí, cómo no – sí como no – no April Fool`s Joke
Some people have told me they consider Mexicans hypocrites and – or – liars. They base this judgement on episodes where they asked someone here a question, received and answer, and found out that the person “had not told the truth”. Please think again. I know that any dictionary will translate “yes” into “sí” in Spanish, and “no” is the same word in English and Spanish, although the pronunciation is a little different. What I learned, and what I am sometimes reminded of, is the fact that to say “no” to a person is considered impolite and even rude by many Mexicans. I am aware that this can have consequences for me, if I take a “yes” at face value. Last week, I got off at a subway station where I had never been before. I was standing next to a huge round open space where three avenues with six lanes each merge and separate again trying to decide in which direction I should go. I asked a passerby “Excuse me, is this Avenida X?” The person replied “yes” and continued. A followed her indication, but this “yes” and the way she had said it did not quite convince me. So a hundred or so meters down the street I asked another person “Excuse me, which street is this?” She replied “This is Avenida Y”. This information, as it turned out, was accurate. I went back to the corner, looked at the map and found Avenida X. So what happened? It occurred to me that they way I had asked the first question did not really give the person the space to think about it. Her “yes” was, so it seems, the most appropriate answer for her. I was reminded, once again, that “yes” does not always translate as “sí”.